-
1 случай
сущ.Русское существительное случай обозначает любое происшествие, независимо от его характера и обстоятельств, при которых оно происходит. Английские эквиваленты, в отличие от русского существительного случай, различают разные виды событий, происшествий и обстоятельств их совершения.1. occurrence — случай, явление (обозначает лишь факт происшествия, и поэтому чаще всего употребляется с определением): a happy occurrence — счастливый случай; a rare occurrence — редкое явление; an everyday/a common occurrence — обычное явление/обычный случай2. case — случай, происшествие, дело (чаще всего обозначает совершившееся, фактическое событие; часто употребляется с определением, которое занимает позицию после существительного case и выражено другим существительным с предлогом of): a case of no importance — несущественное происшествие/мелкое происшествие/несущественный случай; a case of principle — дело принципа/принципиальное дело; cases of robbery (murder, illness) — случаи ограбления (убийства, заболевания); in this case — в таком случае; in any case — в любом случае/при любых обстоятельствах; in your case — в вашем случае/положении; in case of delay — в случае задержки/если произойдет задержка; just in case — на всякий случай/на случай, если…/а вдруг It is sunny now, but take your umbrella jusl in case, our weather is so changeable. — Хотя сейчас и солнечно, возьмите зонтик на всякий случай, погода так переменчива. The cafe is closed in (hat case allow me lo invite you to my place. — Кафе закрыто, а раз так, разрешите пригласить вас ко мне домой.3. incident — случай, эпизод, инцидент (обозначает единичное событие или один из многих эпизодов, не имеющих серьезного значении; употребляется в повседневной разговорной речи): a strange incident — странный случай; an incident from the life of a writer случай из жизни писателя Nobody knew anything about this incident. — Никто ничего не знал об этом случае/инциденте. It was a funny (a very unpleasant) incident. — Это была смешная истории (неприятная) история.4. accident — случай, происшествие, несчастный случай, авария, катастрофа: a car accident — автомобильная катастрофа; road accidents — дорожные происшествия/аварии; to have an accident — попасть в аварию All victims of this accident were taken to hospital, their lives are fortunately out of danger. — Всех пострадавших в этой аварии отправили в больницу, жизнь каждого из них, к счастью, вне опасности. He was killed in an accident. — Он погиб в аварии. He is such a careless driver, I would not wonder if he gets into an accident. — Он так неосторожно ездит, я не удивлюсь, если он попадет в аварию.5. affair — случай, дело, событие, обстоятельства дела (в отличие от incident, affair обычно относится не к одному отдельному эпизоду, а к целому ряду мелких эпизодов одного события, к суммированию этих черт, дающих общее представление о событии): a strange (funny, an unpleasant) affair — странный (смешной, неприятный) случай/странное (смешное, неприятное) дело/странное (смешное, неприятное) событие They decided lo consider the whole affair. — Они решили рассмотреть все обстоятельства этого дела./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого события./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого случая.6. chance — случай, случайность (какое-либо незапланированное происшествие, что-либо маловероятное): а rаrе chance — редкий случай; an unexpected chance — неожиданный случай; by chance — случайно; by a lucky chance — по счастливой случайности; quite by chance — совершенно случайно; on the off chance — на случай/а вдруг/непредвиденный случай; chance meetings — случайные встречи; chance visitors — случайные посетители; a chance talk — случайный разговор; to hear smth by chance — услышать что-либо случайно; to leave things to chance — предоставить все делу случая/положиться на волю случая; to leave nothing to chance — все предусмотреть I didn't expect to catch her at home and called on the off chance. — Я не ожидал застать ее дома и зашел на всякий случай./Я не надеялся застать ее дома и зашел на всякий случай. I waited for a chance to introduce myself. — Я ждал случая представиться. it was a mere chance that me met. — Мы познакомились совершенно случайно. -
2 vita
I f.1.1) жизнь; существование (n.)di (della) vita — a) жизненный (agg.)
esperienza di vita — жизненный опыт; b) житейский (agg.)
vita quotidiana — быт (m.) (повседневность, повседневная жизнь)
vita pubblica — a) общественная жизнь; b) общественная деятельность
fa una vita da nababbo — он как сыр в масле катается (живёт как у Христа за пазухой, живёт по-царски)
è rimasto in vita — a) (dopo un'operazione) он выжил; b) (dopo un incidente) он уцелел
durante la guerra Pešev salvò la vita agli ebrei bulgari — во время войны Пешев спас жизнь болгарским евреям
rischiare (mettere a repentaglio) la vita — рисковать своей жизнью (подвергать свою жизнь опасности)
pieno di vita — жизнерадостный (agg.)
privo di vita — безжизненный (agg.)
hai portato un po' di vita nella nostra esistenza monotona — ты внёс оживление в наше однообразное существование
4) (pl. vittime) жертвы5) (biografia) биография; житие (n.), жизнеописание (n.)vorrei conoscere meglio la vita di quell'autore — хотелось бы знать поподробнее биографию этого писателя
2.•◆
come va la vita? — как жизнь? (как живётся - можется?)conoscere vita, morte e miracoli di qd. — знать всю подноготную о ком-л.
c'è poco da fare, è la vita! — ничего не поделаешь, такова жизнь!
cambiar vita — начать новую жизнь (перевернуть страницу жизни, зажить по-иному, по-новому)
i rapinatori chiedono un forte riscatto, pena la vita dell'ostaggio — похитители требуют большого выкупа, иначе они грозятся убить заложника
anno nuovo, vita nuova! — с Новым годом, с новым счастьем!
ha sette vite come i gatti — он живуч, как кошка
non dare segni di vita — (anche fig.) не подавать признаков жизни
lunga vita! — желаю прожить до ста лет! (ant. долгие лета!, многая лета!)
3.•finché c'è vita c'è speranza — пока живу, надеюсь (надежда умирает последней)
la vita è fatta a scale: c'è chi scende e c'è chi sale — такова жизнь: сегодня ты, а завтра я!
II f.la vita è bella perché è varia — жизнь хороша, потому что полна неожиданностей
1.2.•◆
su con la vita! — не вешай нос! (смотри веселее!, взбодрись!, выше голову!; scherz. держи хвост морковкой!) -
3 morire
v.i.1.1) (di morte naturale) умереть (своей смертью, естественной смертью); (in guerra ecc.) погибнуть; (decedere) скончаться2) (fig.)il fuoco sta morendo — огонь (костёр, камин) догорает
2.•◆
sto morendo di fame — я умираю хочу естьmorissi qui, ma io da lui non ci torno! — я к нему убей не вернусь!
voglio sapere di che morte morirò — хотелось бы знать, что меня ждёт
non muore nessuno se stasera non esci! — ничего ужасного, если ты посидишь один вечер дома!
3.•chi non muore si rivede! — живы будем - не помрём! (сколько зим, сколько лет!)
si muore una volta sola — двум смертям не бывать, а одной не миновать
la speranza è l'ultima a morire — пока живём, надеемся (надежда умирает последней)
vedi Napoli, e poi muori! — увидеть бы Неаполь, потом не жалко и умереть
meglio morire in piedi che vivere in ginocchio — лучше погибнуть стоя, чем жить на коленях
-
4 Rindt Jochen
автогонщик в классе "Формула-1". Выиграл 6 Гран-При. Погиб на тренировочном заезде перед Гран-При Италии в Монце. Перед стартом с целью увеличить скорость своего болида Риндт потребовал снять с него антикрылья. Это лишило автомобиль прижимной силы и сделало нестабильным, однако точной причины аварии установить не удалось. На момент гибели Риндт был лидером чемпионата и по итогам оставшихся этапов сохранил лидерство по очкам. Единственный гонщик, завоевавший титул чемпиона мира в "Формуле 1" посмертно. Увековечен на "Улице чемпионов" в Венесм. тж. Straße der Sieger -
5 lladd
vn. убивать 'sai lot mwy o bobol wedi cael eu lladd tasen ni ddim wedi bod yma гораздо большее число людей было бы убито, если бы нас не было здесь lladdwyd dyn mewn damwain ar yr un ffordd ddoe вчера какой-то человек погиб ("был убит") в результате аварии на той же самой дороге -
6 restorative art
«Реставрационное/восстановительное искусство», т. е. косметическая обработка умершего перед похоронами. Это жаргонное выражение служащих похоронного бюро. A restorative artist («реставрационный художник») — это косметолог, приводящий в порядок усопших при их подготовке к обряду прощания.After the car accident restorative art was needed before his relations were invited to pay their last respects. — Поскольку он погиб в результате автомобильной аварии, необходимо было провести косметическую обработку тела до того, как пригласить родственников, чтобы они смогли проститься с ним.
-
7 erwischen
1. vt (an D) разг1) поймать, схватить (кого-л за что-л)2) поймать, застигнуть (кого-л на чём-л, кого-л в момент преступления и т. п.)éínen Dieb erwíschen — поймать вора
j-n beim Lügen erwíschen — поймать кого-л на лжи
Lass dich nicht erwíschen! — Смотри не попадись!
3) застать (кого-л, что-л), успеть (сделать, получить, увидеть и т. п. кого-л, что-л)Für das Konzért hátte er kéíne Kárte mehr erwíscht. — Он не успел купить билет на концерт (билеты были распроданы).
Ich hábe den Bus geráde noch erwischt. — Я едва успел на автобус.
2.vimp разг:Bei dem Únfall hat es víéle erwíscht. — В аварии пострадало [погибло] много людей.
Ihn hat es schwer erwíscht. — 1) Он тяжело болен. 2) Он тяжело ранен. 3) С ним случилось несчастье. / Он погиб. 4) шутл Он по уши влюбился.
-
8 miracolato
agg. e m.спасшийся благодаря чуду; (fig.) спасшийся чудомè un cieco miracolato — с этим слепым произошло чудо: он прозрел
См. также в других словарях:
Аварии на шахтах Украины в 2007-2010 годах — Аварии на украинских шахтах происходят нередко до полутора десятков происшествий в год. В большинстве случаев причиной ЧП является обрушение породы или внезапный выброс метана. 2010 13 июня на шахте имени Орджоникидзе в городе Кривой Рог в… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Аварии на шахтах в России в 2010-2015 гг — 2015 17 января в шахте Южная около города Кушва (недалеко от Нижнего Тагила, Свердловская область) утром произошел взрыв при подготовке плановых взрывных работ в районе 169 горизонта на глубине 440 метров. В 4.45 мск вначале произошел пожар, а… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Аварии на шахтах в России в 2010-2014 годах — 2014 22 января в кузбасском Прокопьевске произошел взрыв метана на шахте имени Дзержинского (ОАО Шахта Дзержинского ). На момент взрыва под землей находились 105 человек, 90 вышли самостоятельно, остальным понадобилась эвакуация. Погибли два… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Аварии на шахтах Кузбасса в 2010-2014 годах — Кузнецкий угольный бассейн (Кузбасс) является одним из самых крупных угольных месторождений мира, расположен на юге Западной Сибири, в основном на территории Кемеровской области. 2014 17 марта произошло обрушение на шахте Красногорская в… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Аварии с участием автобусов, перевозивших детей, в РФ в 2012-2015 гг — 2015 21 мая на объездной дороге в 11 километрах от населенного пункта Новое Ликеево Кстовского района Нижегородской области произошло лобовое столкновение автобуса Мерседес c грузовым автомобилем. По данным МЧС, автобус следовал из Казани в Санкт … Энциклопедия ньюсмейкеров
Аварии и катастрофы вертолетов Ми-8 — 1993 г. 25 августа при проведении аэрофотосъемки в 165 километрах от Магадана потерпел катастрофу вертолет Ми 8, принадлежавший Магаданскому региональному управлению воздушного транспорта. В катастрофе погибли девять человек, в том числе шесть… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Аварии с участием маршрутных такси "Газель" в 2006‑2008 гг — 2006 ‑ Вечером 31 марта маршрутная «Газель» Ставрополь‑Невинномысск столкнулась со стоящим на дороге КамАЗом. В результате аварии шестеро пассажиров «Газели» погибли. ‑ 21 апреля на 209‑м километре автотрассы… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Аварии на шахтах в России в 2010-2013 годах — 2 мая 2013 года на шахте Коркинская в Челябинской области произошло обрушение горной породы. в шахте в момент обрушения находились шестеро рабочих. Погибли 2 человека. 21 апреля в Кемеровской области в шахте Заречная произошло обрушение кровли… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Аварии, катастрофы и ЧП на шахтах Кузбасса — К сюжету "Трагедия на кузбасской шахте" 2000 г.: 21 марта, г. Ленинск Кузнецкий, шахта "Комсомолец" пожар с последующим взрывом газа. Погибли 12 человек (занимавшиеся тушением пожара горноспасатели). 22 марта, г. Прокопьевск,… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Аварии на шахтах Украины в 2007‑2008 годах — В ночь на 23 мая на шахте "Краснолиманская" в городе Родинское Донецкой области Украины взрыв. В тот момент в шахте работали 12 горняков. Четверых из них подняли на поверхность без признаков жизни, трое пострадавших шахтеров… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Аварии с участием автобусов, перевозивших детей, в РФ в 2012-2013 гг — 2013 28 марта на автодороге Вологда Новая Ладога столкнулись автобус, перевозивший детей из петербургского детского дома, грузовик и легковушка. В результате аварии погибли шестеро взрослых, 18 человек пострадали, из них 12 детей. 24 марта в… … Энциклопедия ньюсмейкеров